|
Arkasha, привет.
Перевод как раз художественный (“Вересковый мед”, шотландская баллада, из Роберта Льюиса Стивенсона в
переводе Самуила Яковлевича Маршака).
Я бы добавил еще строфу выше :
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..
И одну строфу после твоей - заключительную :
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
Всем удачи и хороших правил.
Миша.
|
|
|