| 
    | 
    
    | Re: Rounders   ID:30152   ответ на 29574 | Пн, 15 мая 2006 19:06 [#] |  |  
	|  |  
    | Прочитал самый на мой взгляд адекватный перевод слова Rounder- Очень сильный профессиональный игрок, способный успешно играть в несколько разновидностей покера.Употребляется как жаргон. Т.е. Rounders надо переводить просто как Игроки или Мастера.| RHnd писал сб, 27 августа 2005 21:10 |  | Да, согласен, Каталы - это хорошо. Хотя, как мне кажется, в слове Каталы все равно присутствует подразумевание элементов нечестной игры. А, имхо, в слове Rounders - нет. Именно это меня и коробило в переводе Шулера. | 
 
 |  |  |  |